Arsip untuk Mei, 2013

Apabila Anda termasuk pengguna internet aktif, Anda pasti sering menemukan banyak  istilah singkatan yang beredar luas di dunia maya. Ada kabar yang mengatakan bahwa  akronim-akronim tersebut adalah kata singkatan yang berhubungan dengan setan.

Banyak istilah seperti OMG, LOL, BRB, bahkan yang trending di Indonesia saat ini  seperti ciyus atau miapah merupakan hasil pemikiran dan kreasi yang lahir di internet. Dua orang peneliti linguistik dari University of Toronto, Tagliamonte dan Derek Denis menyebutkan bahwa penggunaan akronim tersebut merupakan representasi dari linguistic renaissance.

“Orang yang menggunakan akronim seperti ini secara tidak langsung ingin  mendemonstrasikan kemampuan gramatikal dan menggabungkannya dengan jenis bahasa lain,” ungkap Tagliamonte seperti yang dikutip Canada (20/05/2008).

Dengan banyaknya pengembangan serta bermunculannya akronim-akronim tersebut, ada satu pembicaraan di Reddit yang mengulas bahwa ada artian lain dari istilah-istilah  tersebut. (lebih…)

Sebuah penelitian menemukan bahwa bos wanita yang melemparkan lelucon saat pertemuan akan lebih sering ditanggapi dengan diam. Tak seperti lelucon oleh bos pria yang akan segera disambut oleh tawa.

Berdasarkan penelitian ini, lelucon yang diberikan oleh wanita seringkali dilihat sebagai “buatan, tidak alami, defensif, dan kejam.”

Ahli linguistik, Judith Baxter, melakukan penelitian selama 18 bulan dalam mengamati pola berbicara pada pertemuan bisnis, termasuk pada dua perusahaan di FTSE 100.

Dia menemukan bahwa 90% lelucon yang dibuat oleh pengusaha pria bisa memicu ledakan tawa, sementara 80% lelucon yang dilontarkan oleh pengusaha wanita menghasilkan keheningan. (lebih…)

Meski pertumpahan darah terus terjadi di Suriah, ketegangan serupa seakan tidak menular terhadap warga Desa Malula, 50 kilometer dari Ibu Kota Damaskus. Di desa itu sejak dulu para penduduk hidup tenang. Uniknya, mereka sampai sekarang tetap menggunakan bahasa yang digunakan Yesus, yaitu bahasa Aramaik.

Jumlah pengguna Aramaik di Malula mencapai 18 ribu orang, seperti dilaporkan msn.com, Senin (23/4). Malula dalam bahasa Aramaik berarti pintu masuk. Selain desa itu, dua desa tetangga yaitu Bakhaa dan Jabadin juga menggunakan bahasa itu sebagai sarana percakapan sehari-hari. Bila berkunjung ke daerah ini, orang bakal merasakan suasana seperti film kondang “Passion of the Christ” yang disutradari Mel Gibson.

Aramaik lazim digunakan di zaman Yesus masih hidup. Menurut para ahli, bahasa ini merupakan akar bahasa Yahudi dan Arab modern. Bahasa ini muncul pertama kali dalam tulisan sekitar tiga ribu tahun lampau. Kini status bahasa ini, menurut UNESCO, terancam punah. Bahasa ini dianggap cuma diketahui para pakar linguistik saja. (lebih…)

Sepertinya David Beckham dan keluarganya akan melakukan apapun agar disebut high class. Salah satunya adalah dengan cara mengubah aksen bicara. Benarkah?

Hal itulah yang dilaporkan oleh mahasiswa linguistik Universitas Manchester. Lewat penelitian terbaru, mereka membuktikan bahwa David dan Victoria telah mengubah gaya bicara mereka sejak pindah ke Amerika.

Seperti dilaporkan oleh The Sun, David yang lahir di London ini telah menghilangkan sekitar 80 persen bunyi ‘H’ di akhir kata-kata yang diucapkannya. Seperti suaminya, Victoria yang lahir di Essex juga mengurangi hingga 46 persen akhiran berbunyi ‘L’ di setiap kata-katanya.

Penelitian ini dilakukan dengan bantuan video-video yang tersebar lewat YouTube. Lewat video yang berisi percakapan dan wawancara dengan keluarga Beckham itu, peneliti membandingkan perubahan gaya bicara mereka dari waktu ke waktu. (lebih…)

Istilah Internet

Posted: Mei 25, 2013 in KAMUS MINI

10554891-render-of-several-devices-connect-to-the-internetTerjemahan istilah-istilah internet dan komputer seringkali menyisakan kesulitan sendiri bagi para ahli bahasa dikarenakan ilmu komputer dan internet merupakan teknologi baru yang terus menerus berkembang dan menciptakan istilah-istilah baru yang sebelumnya tidak pernah dikenal dalam linguistik. Oleh karena itu tidak jarang terjemahan langsung suatu istilah terasa janggal untuk diucapkan maupun ditulis. Sebagai contoh istilah cookie terasa janggal bila diterjemahkan menjadi ‘roti’ dalam bahasa Indonesia. Penerjemah-penerjemah harus berusaha sesetia mungkin dengan makna aslinya dengan tidak membuat padanan istilah yang tidak akan dipakai oleh pengguna-pengguna yang terbiasa dengan istilah di dalam bahasa lain.

Banyak dari istilah-istilah internet dan komputer yang memiliki sejarah panjang yang membuat makna kata sesungguhnya kabur, sebagai contoh adalah nama-nama merek terkenal yang seringkali mengambil dari kosakata bahasa di mana perusahaan tersebut berada. Dengan demikian, istilah-istilah yang sudah bercampur dengan kebudayaan dan sejarah suatu bangsa akan semakin sulit diterjemahkan ke dalam budaya yang sama sekali berlainan dan tidak memiliki sejarah internet dan komputer yang sama panjangnya. Sebagai contoh dalam hal ini adalah istilah desktop sama sekali tidak ada hubungannya dengan ‘meja’ ataupun ‘permukaan’ di dalam bahasa Indonesia. (lebih…)