SALAH TERJEMAH

Sebuah perusahaan elektronik Indonesia yang telah berekspor ke luar negeri baru saja memecat penerjemah barunya. Perusahaan itu mengalami kegagalan total dalam penjualan produk pengisap debunya yang bermerek Superisap di Amerika Serikat walaupun penjualan di dalam negeri cukup sukses. Penyebabnya cukup sederhana, tetapi berpengaruh buruk, yaitu masalah penerjemahan slogan. Slogan produk itu dalam bahasa Indonesia sebenarnya cukup menarik, yaitu “Tiada yang mampu mengisap seperti Superisap”. Namun, slogan yang dipakai di Amerika diterjemahkan oleh si penerjemah menjadi “Nothing sucks like Superisap” yang berarti ‘Tiada yang seburuk seperti Superisap’ (Dalam bahasa Inggris Amerika, suck memang berarti ‘mengisap’, tetapi dalam ragam cakapan informal berarti negatif, yaitu ‘jelek/buruk’).

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s